Как можно радоваться когда скорбь приходит?
Когда сгустился мрак и нет просвета.
Когда и почва из под ног уходит,
И в зиму лютую,вдруг, превратилось лето.
Пути Господни неисповедимы.
И не понять земле небесных планов.
Лишь нужно помнить - Богом мы любимы.
Он лишь один залечит наши раны.
И то, что нам трагедией казалось
Он обернет во благо нам и в радость.
И чтоб душа, как в клетке, не металась
Пошлет ей долгожданную отраду.
Пусть на земле болезнями, скорбями
Украшена всегда моя дорога,
Зато окончится она за небесами,
У ног Святого любящего Бога.
Бог доведет, Он силен, Он так любит.
Я, как дитя, в руках Его могучих.
В скорбях приобретаю больше силы.
И мудрости меня все скорби учат.
Как жаль мне мир, что в плясках и веселье
Летит, не поднимая взора к небу.
Их счастье, как мираж, в конце исчезнет.
Нежданно, черным мраком встретит вечность.
Все милости Твои, Господь мой, помню.
Как в искушеньях Ты давал победу.
Ты верен слову, Ты его исполнишь
Сказав: " Я с вами до скончанья века. "
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Он с нами до скончания века! Аминь. Спасибо! Комментарий автора: Аминь!
Галина Компанец
2017-07-06 20:23:53
Да, нам не всегда понятно, что делает Господь, но в том, что Он нас любит и залечит наши раны, мы можем быть абсолютно уверены! Благословений и новых стихов! Комментарий автора: Спасибо и Вам благословений. Наш Господь верен. Слава Ему!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.