Он любит дождь.
Когда первые крупные капли попадают на ветровое стекло и громко барабанят по капоту автомобиля, он выключает двигатель и выходит из машины. Он не берёт с собой зонт, просто приподнимает воротник кожаной куртки и идёт по узкой тропинке, ведущей вглубь липовой аллеи, туда, где меньше всего людей.
Он знает - сейчас дождь усилится. Он чувствует кожей, как холодные капли собираются в тонкие струйки и медленно стекают по волосам, попадая за воротник его куртки. Он подходит к знакомой липе, которая, несмотря на свой почтенный возраст, всё также цветёт в это время года, насыщая влажный воздух удивительно-тонким медовым ароматом…
Он открывает чёрный футляр, достаёт из него свой серебряный саксофон и начинает играть. Он играет всегда одну и ту же мелодию, их любимую мелодию, этот блюз… «Блюз дождя» в память о ней, о первой и единственной его любви… Раскидистая крона старой липы, на какое-то время, спасает звучащий инструмент от усиливающегося с каждой минутой дождя, и саксофон рыдает громко, отрешённо, самозабвенно…
Только в дождь он приходит к этой липе, где много лет назад впервые увидел и навсегда полюбил её. Он уверен: сейчас там, на Небесах, она слышит эту прекрасную мелодию любви и плачет от счастья… Через мгновение дождь идёт стеной, саксофон захлёбывается потоками воды. Он опускает инструмент и рыдает, прислонившись к липе, не стыдясь своих слёз, ведь дождь скрывает все следы…
Прочитано 14585 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.