“Ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев:
оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы;
в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели” (Библия. Исайя 30:15)
* * *
Есть люди, готовые горы свернуть,
Но только бы мир сделать “краше”.
И энтузиастов ничем не спугнуть,
И просьбой задуматься даже.
Ведь вовсе не лишнее – просто понять –
Куда мы идем, что свергаем?
Ответят: – Бороться со злом и искать
Земное подобие рая!
Что делать – не знают, но важен порыв.
Клеймят, сложа руки сидящих.
Зовут, в голове что-то там смастерив,
Из мыслей, сумбурно кишащих.
– Куда вы, товарищ? Далек ли ваш путь?
– Вперед! Что-то надо же делать!
Крикливого пафоса этого муть
Не знает в народе предела.
...Но зло торжествует совсем не тогда,
Когда в тишине, созерцании,
В молитве находится чья-то душа,
Прося о людском покаянии.
Вам остановиться б на ваших путях
И определить – где путь добрый?
И встать на него – не в духовных культях,
А мудрому мужу подобно.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 6819 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.