Подожди, что ты стонешь, Петр?
Что с испугом глядишь в ураган,
Что стоишь ты, ни жив ни мертв
Где ты веру свою растерял?
Подожди, почему ты сел?
Руки сжались до боли в пальцах,
А закат все сильней темнел
В ночь решила буря примчаться
Волны словно в раздумье бьют.
Снова мысль и сомнение глаз
Он создал Сам Себе уют.
Почему нет дела до нас?
Почему Он спокойно спит?
Мы погибнем, Наставник, встань,
Иисус посмотрел на них
И в раздумье тихом сказал:
«Вера Ваша, скажите, где?»
И движеньем руки и мысли
Запретил тревогу волне.
И ветра повеленьем затихли.
Веришь ты, что Господь с тобой?
Веришь, помнит тебя и знает
Только в битве твоей земной
Мысль такая же вот мелькает.
Бьет тебя твой тяжелый грех,
Оглянешься вокруг и страшно,
Где уж тут отыскать успех,
Начинаешь искать и метаться.
Подожди, твой Господь с тобой,
Сохрани свою веру, как солнце,
Все пройдет, как волна за кормой,
Будет бить, но тебя не коснется.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Нелегка дорога в небеса . - Николай Зимин Труден узкий путь на небеса
Для души , мечтающей о рае ,
Где земная жизнь , как та роса ,
Что в лучах рассвета исчезает .
Как слеза , что с высоты упав
На судьбы тернистую дорогу ,
Наше сердце скорбью испытав ,
Приближает нас к живому Богу .
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".